Des traductions fiables
reflet de votre professionnalisme

Quels sont les fondements de notre garantie qualité ?

La capacité de notre agence de traduction à délivrer des prestations de qualité repose sur :
– le professionnalisme de chaque traducteur juridique ou assermenté ayant intégré notre équipe
– la parfaite adéquation entre votre projet et le traducteur que nous aurons choisi pour s’en charger
– le recours à des outils informatiques toujours plus performants qui valorisent les savoir-faire : mémoires de traduction, glossaires et traduction automatique neuronale (NMT)
– une coopération efficace avec nos clients avant et pendant l’exécution de la prestation
– un processus de production au service de la qualité

> Notre agence

Nous agissons en partenaire de nos clients

Nous agissons en partenaire de nos clients


Chaque document présente des problématiques différentes, chaque projet a ses impératifs. Dès réception de votre document, nous échangeons sur votre besoin, les exigences requises pour votre traduction et l’usage auquel elle est destinée. Vous pouvez être amené à nous communiquer des documents de références, glossaire, liste d’abréviations, spécifications maison…

Cette coopération ne s’arrête pas là. Pendant l’exécution des travaux, notre agence de traduction veille à assurer une communication fluide avec vous afin que vous validiez le cas échéant nos options de traduction et choix terminologiques.

Un traducteur juridique peut-il traduire tout type de texte ?

Un traducteur juridique ou financier peut-il traduire tout type de texte ?

Comment espérer réaliser une traduction juridique de qualité si le professionnel qui doit s’en acquitter ne comprend pas ce qu’il traduit ? Or les textes dans ces domaines restent opaques au non-initié.
Chaque traducteur juridique a son domaine d’excellence. Le traducteur spécialiste du droit des affaires ne connaîtra pas nécessairement les « concepts » du droit de la famille ou du droit pénal.

C’est pourquoi notre agence de traduction soumet votre document à une analyse préalable afin de déterminer le traducteur qui lui correspond le mieux. Cette phase est rapide car nous connaissons parfaitement les compétences de chacun.

> En savoir plus sur nos traducteurs

Comment notre agence de traduction assure-t-elle la qualité de ses prestations ?

Comment notre agence de traduction assure-t-elle la qualité de ses prestations ?

Analyse

Première lecture intégrale.
Analyse juridique minutieuse des règles et notions à traduire. Identification des termes opaques ou techniques.

Clarification

Mobilisation des ressources : glossaires, documentations, confrères, forums…

Traduction

Travail rapide et efficace grâce à la préparation préalable.

Autorelecture par le traducteur juridique

Dans l’idéal, après un temps de décantation d’un jour ou deux.

Relecture par un second traducteur juridique

Il assure le contrôle de la qualité linguistique, rédactionnelle et technique. Il se charge de l’harmonisation de la terminologie si la traduction a été confiée à plusieurs intervenants.

Validation et livraison

Ultime contrôle qualité de votre traduction juridique par notre chef de projet avant mise en page et livraison dans les délais.

Clôture du dossier et archivage

Enregistrement par notre agence de traduction des terminologies et des mémoires constituées. Archivage de manière sécurisé.