Les technologies avancées
au service de la traduction

Un gain de temps pour vos traductions juridiques

Depuis 2017, grâce à l’intelligence artificielle, la traduction automatique a fait un bond qualitatif notable. Saisissant l’opportunité de cette avancée technologique, notre agence de traduction a conçu des moteurs de traduction neuronaux spécifiques aux domaines du droit. Résultat : des délais de traduction susceptibles d’être fortement réduits et des coûts de production en baisse.
Cette solution ne convient toutefois pas à tous les projets de traduction. Et, dans tous les cas, pour un niveau de qualité maintenu, l’intervention d’un traducteur juridique demeure indispensable.

> En savoir plus sur la qualité de nos traductions

La révolution de la traduction automatique neuronale

La révolution de la traduction automatique neuronale


Le principe de la traduction automatique neuronale, ou NMT (Neural Machine Translation), est de s’appuyer sur des réseaux de neurones artificiels capables d’apprendre une langue pour traduire en temps réel. Pour cela, il faut les alimenter en traductions et les entraîner. C’est ce qu’on appelle le deep learning.

Forte de son expérience dans les domaines de la traduction juridique, notre agence de traduction a créé des moteurs de traduction automatique alimentés par des milliers de textes et de termes spécifiques à ces domaines.
Pour vous garantir des traductions dont la terminologie est unifiée, nous personnalisons également des moteurs de traduction à votre usage spécifique en intégrant vos glossaires, c’est-à-dire l’ensemble des termes techniques propres à votre entreprise dans les deux langues.

Nos moteurs de traduction combinent ainsi :
• les dernières solutions de NMT dans les domaines du droit
• la traduction assistée par ordinateur (TAO) qui, en mémorisant les passages traduits (mémoires de traduction), permet un gain de productivité
• le cas échéant, vos glossaires spécifiques
Nos solutions sont naturellement paramétrées pour assurer la confidentialité de vos traductions comme de vos documents d’origine.

La traduction automatique neuronale convient-elle pour tout type de texte ?

La traduction automatique neuronale convient-elle pour tout type de texte ?

La NMT permet des réductions de délais appréciables dans le cas de textes volumineux et s’avère une solution particulièrement efficace notamment pour :
• les contrats
• les CGV et CGU
Toutefois, elle n’est pas adaptée pour des actes juridiques et documents plus complexes, dont elle peine à appréhender les tournures.
Aussi certaines traductions juridiques gagneront-elles à passer directement par un traducteur humain, aidé comme toujours par la TAO. De même, pour l’heure, la NMT offre surtout des résultats probants pour l’anglais, le français et l’allemand
Lorsque notre agence de traduction réceptionne votre projet de traduction, nous procédons systématiquement à une analyse minutieuse pour vérifier si un recours à nos moteurs de traduction s’avère pertinent.

Peut-on se passer du traducteur juridique ?

Peut-on se passer du traducteur juridique ou financier ?

Malgré les progrès indéniables que représente la NMT, les incohérences (terme traduit de deux façons différentes dans le document) et les contresens peuvent être nombreux. Or, on sait à quel point de telles erreurs peuvent être préjudiciables lorsqu’elles subsistent dans un document juridique.
Notre agence de traduction utilise la traduction automatique neuronale comme une base de travail pour ses traducteurs, qui vérifient toute prétraduction ainsi réalisée. C’est ce qu’on appelle la post-édition. Nous proposons à cet égard deux types de prestations.

La post-édition approfondie
Dans tous les cas où votre traduction est destinée à être diffusée de manière professionnelle, nous recommandons cette solution. Concrètement, nos traducteurs juridiques relisent, corrigent, adaptent les textes prétraduits en les comparant mot à mot au document original. En raison de l’aspect décisif de cette tâche pour la qualité finale, nous ne la confions qu’à des traducteurs experts et chevronnés.

> En savoir plus sur nos traducteurs

La post-édition basique
Elle convient uniquement pour une utilisation interne, afin par exemple de vous permettre de prendre connaissance d’un document rédigé dans une langue que vous ne comprenez pas, sans avoir besoin d’en saisir les détails ou les nuances. Il s’agit alors d’un compromis intéressant et d’un véritable gain de temps et de coût. Nos traducteurs relisent sans se référer au document original et corrigent les fautes d’orthographe, de grammaire et la ponctuation.